Jaun Elia Sad Poetry

Urdu poetry lovers will know the name Jaun Elia as the work of a poet with extraordinary nuance and compassion. His poetry has the ability to uplift the spirit and evoke deep yet realistic feelings. In this blog, we focus particularly on Jaun Elia sad poetry.

Jaun Elia sad poetry in Urdu is an effective tool for expressing the complex tapestry of human emotions. With his deep knowledge of the human mind, Jaun Elia skillfully incorporated these feelings into his poetry to produce a resonance that appeals to readers of all ages. that is why Jaun Elia Sad Poetry is most popular among the youth.

Jaun Elia Life and Background

The real Name of Jaun Elia is Syed Hussain Jaun Asghar Naqvi. Born on December 14, 1931, in Amroha, India, Jaun Elia hailed from a family of scholars and poets. His father, Allama Shafiq Hasan Elia, was a renowned philosopher and poet, and this familial environment played a vital role in shaping Jaun Elia’s poetic inclinations.

so let’s explore the collection of Jaun Elia sad poetry in urdu with images. Share these jaun elia sad poetry images on social media.

2 Lines Jaun Elia Sad Poetry in Urdu with Images

Jaun Elia Sad poetry in Urdu

میں بھی بہت عجیب ہوں اتنا عجیب ہوں کہ بس

خود کو تباہ کر لیا اور ملال بھی نہیں

maiñ bhī bahut ajiib huuñ itnā ajiib huuñ ki bas
ḳhud ko tabāh kar liyā aur malāl bhī nahīñ

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

Jaun Eia Sad poetry

مستقل بولتا ہی رہتا ہوں

کتنا خاموش ہوں میں اندر سے

mustaqil boltā hī rahtā huuñ
kitnā ḳhāmosh huuñ maiñ andar se

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

Jaun Elia best Poetry

ہم کو یاروں نے یاد بھی نہ رکھا

جونؔ یاروں کے یار تھے ہم تو

ham ko yāroñ ne yaad bhī na rakhā
‘jaun’ yāroñ ke yaar the ham to

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

John Elia Sad Poetry in Urdu

اس گلی نے یہ سن کے صبر کیا

جانے والے یہاں کے تھے ہی نہیں

us galī ne ye sun ke sabr kiyā
jaane vaale yahāñ ke the hī nahīñ

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

jaun elia best lines

تمہارا ہجر منا لوں اگر اجازت ہو

میں دل کسی سے لگا لوں اگر اجازت ہو

tumhārā hijr manā luuñ agar ijāzat ho
maiñ dil kisī se lagā luuñ agar ijāzat ho

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

poetry jon elia

دل کی تکلیف کم نہیں کرتے

اب کوئی شکوہ ہم نہیں کرتے

dil kī taklīf kam nahīñ karte
ab koī shikva ham nahīñ karte

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

poetry john elia

سوچتا ہوں کہ اس کی یاد آخر

اب کسے رات بھر جگاتی ہے

sochtā huuñ ki us kī yaad āḳhir
ab kise raat bhar jagātī hai

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

jaun elia shayari

میں رہا عمر بھر جدا خود سے

یاد میں خود کو عمر بھر آیا

maiñ rahā umr bhar judā ḳhud se
yaad maiñ ḳhud ko umr bhar aayā

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

اے شخص میں تیری جستجو سے

بے زار نہیں ہوں تھک گیا ہوں

ai shaḳhs maiñ terī justujū se
be-zār nahīñ huuñ thak gayā huuñ

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

Jaun Elia Sad poetry in urdu

کتنے عیش سے رہتے ہوں گے کتنے اتراتے ہوں گے

جانے کیسے لوگ وہ ہوں گے جو اس کو بھاتے ہوں گے

kitne aish se rahte hoñge kitne itrāte hoñge
jaane kaise log vo hoñge jo us ko bhāte hoñge

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

Jaun Elia Shayari Collection

Jaun Elia’s two most well-known works; “Yaani” and “Gumaan” are moving collections that showcase his knowledge of the sad poetry form. His ability to skillfully express the complexity of human emotions in beautifully written poetry is proven by these collections. Some Famous Jaun Elia Shayari Collection are listed below.

Is Rang Ke TufaanDaricha Haye Kheyal
FarnoodZakham-e-Umeed
Tumharey Aur Mere DarmiyanQitaat

A part of Jaun Elia sad Poetry is “Ghazal”

dil ne wafa ke nam par kar-e-wafa nahin kiya

Jaun elia ghazal

دل نے وفا کے نام پر کار وفا نہیں کیا

خود کو ہلاک کر لیا خود کو فدا نہیں کیا

خیرہ سران شوق کا کوئی نہیں ہے جنبہ دار

شہر میں اس گروہ نے کس کو خفا نہیں کیا

جو بھی ہو تم پہ معترض اس کو یہی جواب دو

آپ بہت شریف ہیں آپ نے کیا نہیں کیا

نسبت علم ہے بہت حاکم وقت کو عزیز

اس نے تو کار جہل بھی بے علما نہیں کیا

جس کو بھی شیخ و شاہ نے حکم خدا دیا قرار

ہم نے نہیں کیا وہ کام ہاں با خدا نہیں کیا

dil ne vafā ke naam par kār-e-vafā nahīñ kiyā
ḳhud ko halāk kar liyā ḳhud ko fidā nahīñ kiyā

ḳhīra-sarān-e-shauq kā koī nahīñ hai jumba-dār
shahr meñ is giroh ne kis ko ḳhafā nahīñ kiyā

jo bhī ho tum pe mo’tariz us ko yahī javāb do
aap bahut sharīf haiñ aap ne kyā nahīñ kiyā

nisbat-e-‘ilm hai bahut hākim-e-vaqt ko aziiz
us ne to kār-e-jahl bhī be-ulamā nahīñ kiyā

jis ko bhī shaiḳh o shaah ne hukm-e-ḳhudā diyā qarār
ham ne nahīñ kyā vo kaam haañ bā-ḳhudā nahīñ kiyā

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

ruh pyasi kahan se aati hai

روح پیاسی کہاں سے آتی ہے

یہ اداسی کہاں سے آتی ہے

ہے وہ یک سر سپردگی تو بھلا

بد حواسی کہاں سے آتی ہے

وہ ہم آغوش ہے تو پھر دل میں

نا شناسی کہاں سے آتی ہے

ایک زندان بے دلی اور شام

یہ صبا سی کہاں سے آتی ہے

تو ہے پہلو میں پھر تری خوشبو

ہو کے باسی کہاں سے آتی ہے

دل ہے شب سوختہ سو اے امید

تو ندا سی کہاں سے آتی ہے

میں ہوں تجھ میں اور آس ہوں تیری

تو نراسی کہاں سے آتی ہے

ruuh pyāsī kahāñ se aatī hai
ye udāsī kahāñ se aatī hai

hai vo yak-sar supurdagī to bhalā
bad-havāsī kahāñ se aatī hai

vo ham-āġhosh hai to phir dil meñ
nā-shanāsī kahāñ se aatī hai

ek zindān-e-be-dilī aur shaam
ye sabā sī kahāñ se aatī hai

tū hai pahlū meñ phir tirī ḳhushbū
ho ke baasī kahāñ se aatī hai

dil hai shab-soḳhta so ai ummīd
tū nidā sī kahāñ se aatī hai

maiñ huuñ tujh meñ aur aas huuñ terī
to nirāsī kahāñ se aatī hai

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

chalo baad-e-bahaari ja rahi hai

چلو باد بہاری جا رہی ہے

پیا جی کی سواری جا رہی ہے

شمال جاودان سبز جاں سے

تمنا کی عماری جا رہی ہے

فغاں اے دشمن دار دل و جاں

مری حالت سدھاری جا رہی ہے

ہے پہلو میں ٹکے کی اک حسینہ

تری فرقت گزاری جا رہی ہے

جو ان روزوں مرا غم ہے وہ یہ ہے

کہ غم سے بردباری جا رہی ہے

ہے سینے میں عجب اک حشر برپا

کہ دل سے بے قراری جا رہی ہے

میں پیہم ہار کر یہ سوچتا ہوں

وہ کیا شے ہے جو ہاری جا رہی ہے

دل اس کے رو بہ رو ہے اور گم صم

کوئی عرضی گزاری جا رہی ہے

وہ سید بچہ ہو اور شیخ کے ساتھ

میاں عزت ہماری جا رہی ہے

ہے برپا ہر گلی میں شور نغمہ

مری فریاد ماری جا رہی ہے

وہ یاد اب ہو رہی ہے دل سے رخصت

میاں پیاروں کی پیاری جا رہی ہے

دریغا تیری نزدیکی میاں جان

تری دوری پہ واری جا رہی ہے

بہت بد حال ہیں بستی ترے لوگ

تو پھر تو کیوں سنواری جا رہی ہے

تری مرہم نگاہی اے مسیحا

خراش دل پہ واری جا رہی ہے

خرابے میں عجب تھا شور برپا

دلوں سے انتظاری جا رہی ہے

chalo bād-e-bahārī jā rahī hai
piyā-jī kī savārī jā rahī hai

shumāl-e-jāvedān-e-sabz-e-jāñ se
tamannā kī amārī jā rahī hai

fuġhāñ ai dushman-e-dār-e-dil-o-jāñ
mirī hālat sudhārī jā rahī hai

hai pahlū meñ Take kī ik hasīna
tirī furqat guzārī jā rahī hai

jo in rozoñ mirā ġham hai vo ye hai
ki ġham se burdbārī jā rahī hai

hai siine meñ ajab ik hashr barpā
ki dil se be-qarārī jā rahī hai

maiñ paiham haar kar ye sochtā huuñ
vo kyā shai hai jo haarī jā rahī hai

dil us ke rū-ba-rū hai aur gum-sum
koī arzī guzārī jā rahī hai

vo sayyad bachcha ho aur shaiḳh ke saath
miyāñ izzat hamārī jā rahī hai

hai barpā har galī meñ shor-e-naġhma
mirī fariyād maarī jā rahī hai

vo yaad ab ho rahī hai dil se ruḳhsat
miyāñ pyāroñ kī pyārī jā rahī hai

dareġhā terī nazdīkī miyāñ-jān
tirī duurī pe vaarī jā rahī hai

bahut bad-hāl haiñ bastī tire log
to phir tū kyuuñ sañvārī jā rahī hai

tirī marham-nigāhī ai masīhā
ḳharāsh-e-dil pe vaarī jā rahī hai

ḳharābe meñ ajab thā shor barpā
diloñ se intizārī jā rahī hai

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

sharmindagi hai hum ko bahut hum mile tumhein

شرمندگی ہے ہم کو بہت ہم ملے تمہیں

تم سر بہ سر خوشی تھے مگر غم ملے تمہیں

میں اپنے آپ میں نہ ملا اس کا غم نہیں

غم تو یہ ہے کہ تم بھی بہت کم ملے تمہیں

ہے جو ہمارا ایک حساب اس حساب سے

آتی ہے ہم کو شرم کہ پیہم ملے تمہیں

تم کو جہان شوق و تمنا میں کیا ملا

ہم بھی ملے تو درہم و برہم ملے تمہیں

اب اپنے طور ہی میں نہیں تم سو کاش کہ

خود میں خود اپنا طور کوئی دم ملے تمہیں

اس شہر حیلہ جو میں جو محرم ملے مجھے

فریاد جان جاں وہی محرم ملے تمہیں

دیتا ہوں تم کو خشکئ مژگاں کی میں دعا

مطلب یہ ہے کہ دامن پر نم ملے تمہیں

میں ان میں آج تک کبھی پایا نہیں گیا

جاناں جو میرے شوق کے عالم ملے تمہیں

تم نے ہمارے دل میں بہت دن سفر کیا

شرمندہ ہیں کہ اس میں بہت خم ملے تمہیں

یوں ہو کہ اور ہی کوئی حوا ملے مجھے

ہو یوں کہ اور ہی کوئی آدم ملے تمہیں

sharmindagī hai ham ko bahut ham mile tumheñ
tum sar-ba-sar ḳhushī the magar ġham mile tumheñ

maiñ apne aap meñ na milā is kā ġham nahīñ
ġham to ye hai ki tum bhī bahut kam mile tumheñ

hai jo hamārā ek hisāb us hisāb se
aatī hai ham ko sharm ki paiham mile tumheñ

tum ko jahān-e-shauq-o-tamannā meñ kyā milā
ham bhī mile to darham o barham mile tumheñ

ab apne taur hī meñ nahīñ tum so kaash ki
ḳhud meñ ḳhud apnā taur koī dam mile tumheñ

is shahr-e-hīla-jū meñ jo mahram mile mujhe
fariyād jān-e-jāñ vahī mahram mile tumheñ

detā huuñ tum ko ḳhushki-e-mizhgāñ kī maiñ duā
matlab ye hai ki dāman-e-pur-nam mile tumheñ

maiñ un meñ aaj tak kabhī paayā nahīñ gayā
jānāñ jo mere shauq ke aalam mile tumheñ

tum ne hamāre dil meñ bahut din safar kiyā
sharminda haiñ ki us meñ bahut ḳham mile tumheñ

yuuñ ho ki aur hī koī havvā mile mujhe
ho yuuñ ki aur hī koī aadam mile tumheñ

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

tum haqiqat nahin ho hasrat ho

تم حقیقت نہیں ہو حسرت ہو

جو ملے خواب میں وہ دولت ہو

میں تمہارے ہی دم سے زندہ ہوں

مر ہی جاؤں جو تم سے فرصت ہو

تم ہو خوشبو کے خواب کی خوشبو

اور اتنی ہی بے مروت ہو

تم ہو پہلو میں پر قرار نہیں

یعنی ایسا ہے جیسے فرقت ہو

تم ہو انگڑائی رنگ و نکہت کی

کیسے انگڑائی سے شکایت ہو

کس طرح چھوڑ دوں تمہیں جاناں

تم مری زندگی کی عادت ہو

کس لئے دیکھتی ہو آئینہ

تم تو خود سے بھی خوبصورت ہو

داستاں ختم ہونے والی ہے

تم مری آخری محبت ہو

tum haqīqat nahīñ ho hasrat ho
jo mile ḳhvāb meñ vo daulat ho

maiñ tumhāre hī dam se zinda huuñ
mar hī jā.ūñ jo tum se fursat ho

tum ho ḳhushbū ke ḳhvāb kī ḳhushbū
aur utnī hī be-muravvat ho

tum ho pahlū meñ par qarār nahīñ
ya.anī aisā hai jaise furqat ho

tum ho añgḌā.ī rang-o-nik.hat kī
kaise añgḌā.ī se shikāyat ho

kis tarah chhoḌ duuñ tumheñ jānāñ
tum mirī zindagī kī aadat ho

kis liye dekhtī ho ā.īna
tum to ḳhud se bhī ḳhūb-sūrat ho

dāstāñ ḳhatm hone vaalī hai
tum mirī āḳhrī mohabbat ho

ــــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ

Conclusion: Jaun Elia Sad Poetry

Within the topic of Sad Urdu poetry, Jaun Elia is a shining example of natural, uncontrolled emotion. Those who find comfort in the beauty of sadness still find resonance in his poetry. A monument to the everlasting power of language, his impact is indelible in the history of Urdu literature.

I hope you liked Jaun Elia Sad Poetry in Urdu. If you loved the collection of Jaun Elia sad poetry in Urdu please share it with your friends. through all social media channels. The Urdu Elam platform will continue to bring you more things related to Urdu literature like Urdu quotes, Urdu Poetry, Urdu Stories, and Others. support urduelam.com  to see more Sad poetry.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here